canard en plastiqueÇa ne casse pas trois pattes à un canard !

Utilisée par Cher et tendre à propos de “Espace Détente”, ce “Caméra Café” version longue, vu au ciné (2005), et qui ne mérite pas d’être revu ce soir sur M6.

Au 20ème siècle (il y a quelques années…), on disait : “Ça ne casse rien.”

Ou bien encore : “Ça casse pas des briques !”

Pierre Enckell, journaliste et lexicographe français, explique dans un forum “L’expression est probablement originaire du monde des cavaliers (militaires?), où on disait au 19e siècle “Il n’a pas cassé la patte à Coco” = il n’a rien fait d’extraordinaire (il n’a pas galopé à toute allure).”

Ce qui signifie en résumé : être d’une extrême banalité, voire à la limite de la médiocrité…
La version anglaise ne laisse d’ailleurs aucun doute : “It’s not worth much” (ça ne vaut pas grand’chose.”)

C’était à propos de quoi, déjà ?… 😀